發(fā)布時(shí)間:2012-08-18 共1頁(yè)
國(guó)內(nèi)緊缺專業(yè)翻譯人才的五大方向
會(huì)議口譯。會(huì)議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發(fā)言的同時(shí),口譯人員在譯員箱內(nèi)將所聽(tīng)到的發(fā)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言;交替?zhèn)髯g指主講人進(jìn)行一段長(zhǎng)約5~7分鐘的發(fā)言,然后由口譯員將發(fā)言內(nèi)容譯成目標(biāo)語(yǔ)言。雖然叫做“會(huì)議口譯”,但除了應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國(guó)際會(huì)議超過(guò)200場(chǎng),對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求,小語(yǔ)種的會(huì)議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。目前國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白。
商務(wù)口譯。指翻譯人員將商務(wù)談判和會(huì)議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言,它對(duì)技能的要求相對(duì)來(lái)說(shuō)低于會(huì)議口譯。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文書(shū)翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
同聲傳譯(就業(yè)前景)
同聲傳譯是翻譯行業(yè)的最高級(jí)別,由于收入豐厚而被稱為“金領(lǐng)”。一個(gè)合格的同傳平均約為每小時(shí)1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。
翻譯行業(yè)是座“富礦”高級(jí)翻譯缺少九成多.目前,全國(guó)職業(yè)翻譯有4萬(wàn)多人,從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn)人,專業(yè)翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門(mén)、對(duì)外新聞報(bào)道機(jī)構(gòu)、大專院校里。目前全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過(guò)500人,北京優(yōu)秀的英語(yǔ)同傳不超過(guò)30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,目前化工、汽車(chē)、石油、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
北京目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。英、日語(yǔ)同聲傳譯每小時(shí)1000元―1500元。業(yè)內(nèi)人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來(lái)賺個(gè)四五十萬(wàn)元沒(méi)問(wèn)題。
同聲傳譯(要求篇)
普通的外語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生復(fù)述故事,學(xué)生只需把故事的精髓用自己的語(yǔ)言描述出來(lái),甚至可以根據(jù)自己的意思來(lái)添油加醋。而口譯教育的復(fù)述要求就嚴(yán)格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復(fù)述出來(lái),要做到“拷貝不走樣”,容不得半點(diǎn)添油加醋。一般而言,一個(gè)長(zhǎng)達(dá)2小時(shí)的會(huì)議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時(shí)翻譯的準(zhǔn)確率要保證達(dá)到70%―80%。與此同時(shí),大腦更是要做高速運(yùn)轉(zhuǎn),不能有絲毫停頓。
1、要求中英文兩種語(yǔ)言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。
2、相關(guān)專業(yè)知識(shí)涵蓋面要廣,專業(yè)術(shù)語(yǔ)要熟,要掌握金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域業(yè)內(nèi)知識(shí)。
3、對(duì)非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解。
4、要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場(chǎng)合都要有全神貫注的能力。
6、要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。
中日韓口筆譯(報(bào)酬篇)
筆譯
報(bào)酬:中譯英普通類80-170元/千字,專業(yè)類120-230元/千字;
英譯中普通類60-140元/千字,專業(yè)類80-200元/千字
外譯外普通類400-600元/千字,專業(yè)類500-750元/千字
要求:兼職者一般需要有英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書(shū),有時(shí)具備英語(yǔ)專業(yè)6級(jí)證書(shū)也可,其它語(yǔ)種也應(yīng)具有類似水平。同時(shí)還需要有良好的中外文運(yùn)用能力,有翻譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。若翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的稿件,則需要翻譯人員有相關(guān)專業(yè)的行業(yè)背景,報(bào)酬也有所增加,增幅在20%-100%。若一次性翻譯字?jǐn)?shù)在1萬(wàn)字以上,每字報(bào)酬會(huì)相應(yīng)減少。但如果是翻譯公司的兼職翻譯,也就是說(shuō)兼職者不直接從客戶手中接得翻譯任務(wù),而是由翻譯公司提供,則酬勞由翻譯公司支付,相對(duì)較低,一般是70元/千字,好處是比較固定,不用自己費(fèi)時(shí)費(fèi)力四處接活。
口譯
1、陪同口譯:
報(bào)酬:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)約300-500元/半天
要求:陪同口譯對(duì)兼職人員的英語(yǔ)口語(yǔ)水平要求相對(duì)較低,一般口語(yǔ)較為流利,懂得日常通用口語(yǔ)的翻譯,有中級(jí)口譯證書(shū)者即可勝任。
2、交替翻譯:
報(bào)酬:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)一般會(huì)議約為400-1000元/半天,高級(jí)會(huì)議約為1000-3000元/半天
要求:交替翻譯一般出現(xiàn)在較為正式的談話、會(huì)議、記者見(jiàn)面會(huì)等場(chǎng)所。要求兼職者有高級(jí)口譯資格證書(shū),口語(yǔ)流利,有相關(guān)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),熟悉與會(huì)議主題相關(guān)的知識(shí)背景。若是能夠在專業(yè)性較強(qiáng)的場(chǎng)合從事口譯工作,薪水更高。
3、同聲傳譯:
報(bào)酬:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)約為3500元-6500元/半天
要求:同聲傳譯對(duì)兼職者的要求最高,一般需要經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練,長(zhǎng)期專門(mén)從事外語(yǔ)口譯翻譯工作的人員才能擔(dān)當(dāng)同傳工作。通常3小時(shí)的會(huì)議,詞匯量累計(jì)達(dá)2萬(wàn)多個(gè),因此要求同傳具備在1分鐘內(nèi)處理120個(gè)英語(yǔ)單詞的能力。除了英語(yǔ)功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達(dá)能力,有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度。
日語(yǔ):著重提高商務(wù)應(yīng)對(duì)能力
作為最熱的小語(yǔ)種,行業(yè)薪資正在成為其學(xué)員的就業(yè)瓶頸。日企中沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的職員起薪往往較歐美企業(yè)較低。盡管如此,在華日企的人才需求量仍然很大。中智上海外企服務(wù)公司的相關(guān)人員表示,日語(yǔ)人才需求量占據(jù)他們派遣業(yè)務(wù)的10%左右,這對(duì)于小語(yǔ)種人才來(lái)說(shuō),是很高的份額。
考試寶典:
旨在測(cè)試使用日語(yǔ)從事商務(wù)活動(dòng)能力的權(quán)威性考試――商務(wù)日語(yǔ)能力考試(BJT)將于6月21日舉行。目前,考生通過(guò)www.etest.edu.cn(教育網(wǎng))或www.etest.net.cn(公網(wǎng))均可報(bào)名,截止時(shí)間為4月21日14:00。根據(jù)日本企業(yè)和很多學(xué)習(xí)商務(wù)日語(yǔ)的人士對(duì)設(shè)立商務(wù)日語(yǔ)考試的強(qiáng)烈需求,日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)經(jīng)過(guò)研發(fā)和模擬考試,于1996年在日本國(guó)內(nèi)及國(guó)外9個(gè)國(guó)家和地區(qū)正式推出“商務(wù)日語(yǔ)能力考試(簡(jiǎn)稱BJT)”。該考試是對(duì)商務(wù)及其他工作中的實(shí)用日語(yǔ)能力進(jìn)行測(cè)試的一項(xiàng)世界通用考試,并繼“日本語(yǔ)能力測(cè)試”之后得到日本政府的承認(rèn)。現(xiàn)已在世界上10個(gè)國(guó)家的32個(gè)城市實(shí)施。每年6月、11月舉辦兩次。
與日本語(yǔ)能力測(cè)試不同的是,BJT更加重視考生日語(yǔ)的實(shí)際能力,特別是在商務(wù)領(lǐng)域的日語(yǔ)運(yùn)用應(yīng)對(duì)能力――不過(guò)分重視商務(wù)知識(shí)本身,而更將焦點(diǎn)放在進(jìn)行實(shí)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)的交流技巧,以此客觀評(píng)價(jià)母語(yǔ)非日語(yǔ)人士商務(wù)日語(yǔ)的水平,為日本國(guó)內(nèi)外企業(yè)錄用、使用優(yōu)秀日語(yǔ)人才服務(wù)。因此在日本企業(yè)中獲得高度認(rèn)可,具有較高的公認(rèn)性和可信性。對(duì)有志于從事對(duì)日商務(wù)活動(dòng)的人員來(lái)說(shuō),通過(guò)這一考試,對(duì)于就業(yè)、營(yíng)業(yè)活動(dòng)和未來(lái)的晉升都將很有幫助。